Հայ արդի գրողներ Հայ արդի պոեզիա Պոեզիա

Ռազմիկ Գրիգորյան․ «Դեպի երկինք»․ պոեզիա

  ՀԱՅՐՍ ՈՒ ՄԱՅՐՍ   Ես նստած եմ քարին, արևից լույսի առասպել է կաթում ձեռքիս լավաշին, հողի հոտ է գալիս կուլ տվածս ամեն պատառից…   Հայրս ու մայրս մաքրում են արտը քարերից և ազատագրում՝ Աստծո տեսողությունը…   Հայրս ու մայրս ինձանից թաքուն շալակում են մանկությանս քարերը, որ  չտեսնեմ…     *   Օրերս հոսում են …

Արձակ Հայ արդի արձակ Հայ արդի գրողներ Պատմվածք

Վանո Սիրադեղյան․ «Շատ չհամարես»․ պատմվածք

  Խոզը մորթեցին առանց միջնեկի։ Նա շաբաթ իրիկունը չեկավ, գիշերը չեկավ, չեկավ առավոտը — ստիպված խոզը մորթեցին։ Քանի դեռ ջուրը տաքանում էր, քանի դեռ խոզը խանձվում էր կրակին, մայրը հույս ուներ, թե վերջին պահին միջնեկը կհասցնի կգա։ Մեծ որդին, որ գյուղում էր ապրում և փոքրը, որ քաղաքից եկավ — մինչն այն պահը, երբ արդեն ուշ …

Թարգմանչի դիտանկյուն Վերլուծություն

Ագաթա Քրիստի․ «Ռոջեր Էքրոյդի սպանությունը». թարգմանչի դիտանկյուն

Ագաթա Քրիստի «Ռոջեր Էքրոյդի սպանությունը» «Էդիթ Պրինտ» հրատարակչություն   Թարգմանությունը ճանապարհորդություն է մի ուրիշ ու հետաքրքիր աշխարհով, թարգմանիչը՝ յուրատեսակ զբոսավար, որն ընթերցողին տանում է այդ աշխարհի բոլոր անկյուններով, ծանոթացնում յուրահատկություններին ու գեղեցկություններին։ Ընդ որում, այս ուղևորությունը թե՛ տարածական է, թե՛ ժամանակային։ Ուստի թարգմանչի համար շատ կարևոր է ճիշտ փոխանցել այն ժամանակաշրջանն  ու միջավայրը, որում տեղի …

Արձակ Էսսե Հայ արդի արձակ Հայ արդի գրողներ

Նազիկ Գասպարյան․ «Գյուղում ապրող երեխաները»․ էսսե

  Գյուղում ապրող երեխաների մաշկը, որքան վառվում ու կոշտանում է արևից, քամուց, հողից, նրանք այնքան քնքշանում, բարակում են ներսից, դառնում են զգայուն, դառնում են անպաշտպան. առանց մաշկի են դառնում: Նրանք՝ ամաչկոտ, արևի պաչիկները այտերին, մազերը` խառը, հորթը քշում են հանդից, որովհետև անձրև է և արագ են քշում, որ չթրջվի հորթը: Աշխարհն այլ ընթացք ունի,երբ ոտնաթաթդ …

Թարգմանչի դիտանկյուն Վերլուծություն

Կազուո Իշիգուրո «Օրվա մնացորդը»․ թարգմանչի դիտանկյուն

  Կազուո Իշիգուրո «Օրվա մնացորդը» «Զանգակ» հրատարակչություն     «Օրվա մնացորդը» պատմություն է մարդու մասին, որին կործանեցին այն գաղափարները, որոնց վրա նա կառուցել էր իր կյանքը։ Այսպես է Կազուո Իշիգուրոյի վեպը նկարագրում ժամանակակից մեկ այլ հեղինակ՝ Սալման Ռուշդին։ Քննադատների կողմից «գեղեցիկ ու դաժան» բնորոշվող այս գիրքը անձայն հուսահատության ու լռեցված զգացմունքի մասին նուրբ գլուխգործոց է։ 1989թ․ գրված …

Արձակ Կարճ պատմվածք Հայ արդի արձակ Հայ արդի գրողներ

Նաիրա Աբրահամյան․ «Անբառ պատմվածքներ»

    Մանկությունս խառնել էի աղունին ու փռել արևի տակ չորանալու: Հանկարծ ինձնից թաքուն վերցրի մի բուռ ցորնահատ ու պահ տվի ամռան տաք սևահողին։ ․․․Գարունքվա «կապը կտրած» հավը քուջուջ էր անում։ Մի քանի ծլած ցորեն գտավ։ Կտուցն աջ ու ձախ տանելով՝ սկսեց առանձնացնել ծլերի բարալիկ ու խճճված ոստերը։ Մեկեն հիշեցի իմ թաղած հատիկները։ Վեր թռա։ …

Թարգմանչի դիտանկյուն Վերլուծություն

Ֆիլ Նայթ․ «Կոշկավաճառը»․ թարգմանչի դիտանկյուն

  Ֆիլ Նայթ․ «Կոշկավաճառը» «Էդիթ Պրինտ» հրատարակչություն   «Նյու Յորք Թայմսի» «Կոշկավաճառը» բեսթսելերը ներկայացնում է «Նայք» ընկերության հիմնադրի անցած ուղին: Ամենաճանաչված համաշխարհային բրենդներից մեկի հիմնադիր Ֆիլ Նայթն այժմ աշխարհի ամենահարուստ մարդկանցից է, բայց երիտասարդ տարիքում չէր կարող անգամ իրեն թույլ տալ «Ադիդաս» գնել: Կես դար առաջ Նայթը 50 դոլար է վերցնում հորից ու սկսում Ճապոնիայից …

Թարգմանչի դիտանկյուն Վերլուծություն

Կարեն Օհանջ․ «Արամյանց»․ թարգմանչի դիտանկյուն

  Կարեն Օհանջ․ «Արամյանց» «Էդիթ Պրինտ» հրատարակչություն     Մոտ ժամանակներս լույս կտեսնի Կարեն Օհանջի «Միքայել» վեպը, որը հայերեն թարգմանությամբ վերնագրվել է «Արամյանց»: Իրականում վերնագրային այս երկու տարբերակները մեկ ամբողջության երկու բաղկացուցիչներն են, հետևաբար կարելի է ասել, որ գրքի ռուսերեն տարբերակից շեղում չի եղել. գիրքը պատմում է հայ մեծանուն բարերար և գործարար Միքայել Արամյանցի մասին …

Թարգմանչի դիտանկյուն Վերլուծություն

Նատալյա Գինզբուրգ․ «Ճանապարհ, որ տանում է քաղաք»․ թարգմանչի դիտանկյուն

  Նատալյա Գինզբուրգ․ «Ճանապարհ, որ տանում է քաղաք» «Երևանյան Էսքիզ» հրատարակչություն   Նատալյա Գինզբուրգի «Հինգ վիպակ»  ժողովածուն կարևոր տեղ ունի իտալական արձակում: Այն շահել է «STREGA» մրցանակը՝ 1963 թվականին: Ժողովածուն սկսվում է  «Ճանապարհ, որ տանում է քաղաք»  ինքնատիպ վիպակով:  Գրքի շուկա նետելով նման վիպակ, Գինզբուրգը և հրատարակչությունը հայտնվեցին ընթերցողի կողմից  չընդունվելու  վտանգի առջև: Սակայն վախն անհիմն …

Թարգմանչի դիտանկյուն Վերլուծություն

Նիկոս Կազանձակիս․«Հույն Զոռբան»․ թարգմանչի դիտանկյուն

Նիկոս Կազանձակիս «Հույն Զոռբան» «Անտարես» հրատարակչություն     Թարգմանիչն արտոնյալ գրող է, ում խնդիրն է վերաշարադրել գլուխգործոցներն իր լեզվով՝ պահպանելով ստեղծագործության միտքն ու հոգին: Այդ առումով հատկապես կարևոր եմ համարում բնագրային թարգմանությունը, քանի որ ոչ բնագրային թարգմանության մեջ, հնարավոր է, լինեն իմաստային սխալներ, բացթողումներ, որից թարգմանության որակը կարող է տուժել: Թարգմանիչը նախ ինքը պիտի որսա …